«Под катом» может означать буквально «в основном тексте, за границей его описания» (сокращенного текста). Это установившееся значение, которое не нуждается в уточнении смысла.
Но каково же его происхождение?
Все оказывается просто. Достаточно лишь знать либо английский либо блог-системы. А лучше всего понемножку.
Что обо всем этом знаю я?
В некоторых системах управления сайтом (вроде сервиса дневников «Записки бедного готика») при публикации текста имеется возможность дать его полную и сокращенную версии, причем обе версии текста при его добавлении помещаются в одном-единственном окне. Разделяет эти версии – полную и краткую – тег «cut», что значит: «вырезать». Этот тег, взятый например в квадратные скобочки и без кавычек, предлагается ставить вручную прямо в теле статьи. Все что перед ним, после публикации попадет в краткую версию текста и появится на главной, то что за ним – в краткую не попадет и будет доступно после перехода по ссылке на материал. На главной, соответственно, появится «читать дальше».
Т.о., слово «кат» в выражении «под катом» явл. искаженным «cut».
Сравните, кстати, с русским кутний (сломанный) зуб.
|